Il Sistema elettronico di Traduzione Simultanea, creato appositamente per il Processo di Norimberga nel 1945, fu messo a disposizione
di professionisti Traduttori Interpreti, generando un formidabile mezzo di comprensione simultanea delle lingue parlate.
Il servizio
reso da questi professionisti fu chiamato "Servizio Interpretariato in Simultanea".
La nuova figura professionale di "Interprete Traduzione
Simultanea" si differenziava enormemente da quella di Interprete tradizionale, proprio perchč l'interpretazione di una lingua doveva
avvenire contestualmente alla parola dello "speaker di sala" e simultaneamente a a quella degli altri interpreti nelle lingue diverse.
Il servizio interpretariato in simultanea con impiego di
apposite cabine per gli interpreti, consiste in un compito molto complesso,
che richiede competenze particolari, atte a tradurre oralmente in tempo reale da una lingua ad unaltra, ciō che viene detto da un
oratore in sala conferenze. Questa modalitā operativa, tramite apposito
impianto elettronico di traduzione simultanea, avviene contemporaneamente
agli interpreti situati in cabine differenti che effettuano la traduzione interpretata nelle altre lingue. Tale servizio č assolutamente
diverso dalla
traduzione di testi dove nella trasposizione in altra lingua occorre rispettare fedelmente il significato dei termini impiegati
nella lingua originaria nel suo contesto grammaticale, logico e culturale.
Il servizio Interpretariato quando avviene contemporaneamente
ad altre lingue assume la denominazione "Interpretariato in Simultanea". Quando invece avviene al di fuori di un ambiente di tipo
sala conferenze, per esempio una trattativa commerciale assume la denominazione di "Interpretariato Sussurrato", tale servizio č riservato
solo ad una o massimo due persone.
Gli interpreti in cabina lavorano in équipe di due massimo tre persone per ciascuna lingua,
il loro prezioso compito č quello di ascoltare ciō che viene espresso dall'oratore in sala conferenze e fornire contestualmente
la traduzione di quanto č stato appena proferito, continuando tale procedura finché il relatore non abbia terminato.
Ciō consente
ai partecipanti / delegati di ascoltare un discorso nella propria lingua natia man mano che esso viene pronunciato, permettendo pertanto
che le presentazioni ed i vari interventi procedano allo stesso ritmo delle conferenze tenute in ununica lingua.
Pag. 3
Pag. 1
La Storia : La Genesi
Richiedete Gratuitamente Consulenza
ELSE ELETTRONICA SERVIZI
Per la Fornitura di Attrezzature e Impianti
di Traduzione Simultanea Lingue,
Servizio Tecnico, Conferenza,Congresso, Meeting
Per Voi la migliore offerta
TRADUZIONE SIMULTANEA
Pag. 2
La Genesi e Storia pag. 2
Tel. +39 06 90085354
1984-2054 copyright ELSE ELETTRONICA SERVIZI - Rome - Italy - All right reserved